O-Sensei (Veliki učitelj) – Duhovni spisi: Otkuda su zaista nastali?

„Ueshibine izdane knjige koje sadrže citate dostupne u mnogim zapadnim jezicima, ustvari su mu samo pripisane, a baziraju se na reduciranim japanskim verzijama Moriheinih riječi.“

Nedavno, zbog serije izdanih knjiga čije je autortstvo pripisano Moriheiju Ueshibi, osnivaču aikidoa, želim razraditi temu u kojoj pišem o onome što je Morihei Ueshiba uistinu napisao tokom svoje karijere u borilačkim vještinama. Kratak i točan odgovor jest ‘gotovo ništa’.
Djela njemu pripisana – prije i poslije rata – ne baziraju se na tekstovima koje je sam napisao, nego na njegovim izgovorenim riječima i predavanjima. Ono što je izrekao je napisano i uređeno primarno od strane njegovog sina, Doshu Kisshomaru Ueshibe i još par pouzdanih studenata koji su imali diplome iz literature. Mnogo toga što mi mislimo da su duhovni spisi Ueshibe je bazirano na tekstovima izdanim u novinama/dnevnicima „Aikido Shimbun“Aikikai Hombu dojoa započetih 1959. također i nastavljenih nakon njegove smrti 1969. Ono što je izdano u tim novinama pod nazivom „Doka“ je ‘uništeno’ suhoparnim uređivanjem i zapisivanjem njegovih snimljenih govora i predavanja unutar dojoa i drugdje.

Da bi se razumjelo obrazloženje uređenih Moriheinih opažanja, treba se uzeti u obzir vrijeme, psihologija i razmišljanje Japanaca u to doba. Takoreći, drugi svjetski rat je nedavno završio, a veliki dio populacije je u njemu ili sudjelovao ili je njime i njegovim završetkom ostao duboko povrijeđen. Japan je zadržao takozvanu stigmu poražene zemlje i mnogi Japanci imaju želju uzmaknuti svim stvarima vezanim za taj konflikt,a samim time uzmaknuti od onih koji su zemlju doveli u rat.

Tendencija Ueshibe da govori koristeći se religijskom terminologijom i konceptima, također i teškoće u kojima su se Japanci nalazili interpretirajući njegova razmišljanja, dovela je do toga da tokom uređivanja Hombu Dojo pokuša riječi O-Senseija prilagoditi ukusu poslijeratnih generacija. Tokom te odluke bilo je važno da se razmotri činjenica da je potreba za širenjem aikidoa na stranom tlu bila u svom punom zamahu. Vjerovalo se da strani umjetnički ‘fanatici’ ne bi bili u mogućnosti razumjeti takve religijske figurativne izraze te da bi se neki od njih uvrijedili uzimajući u obzir da su i oni sami bili ratni veterani ili da je sam rat na njih imao vrlo negativnih utjecaja.

Prvo kada sam postao i sam svjestan nedosljednosti između toga što je izdano pod njegovim imenom i između samih njegovih načina govora, malo pomalo, snimljene kazete njegovih intervjua i razgovora našle su put do mojih ruku tokom ovog istraživanja.

Ubrzo nakon mog boravka u Japanu, inzistirao sam na tome da se jedna od tih snimki prevede i napiše, a to je učinilo nekoliko educiranih izvornih govornika u tri navrata. Ono što su svi od njih imali zajedničko jest to da su odustalo zbog nemogućnosti razumijevanja Ueshibinih riječi i određivanja prikladnog kanjija, iliti kineskih slova, kako bi izrazili njegove teške termine i koncepcije.

Kada sam napokon izradio prijepis i prijevod nekog od malo lakših Moriheinih tekstova s radio intervjua, suočili smo se sa sličnim problemom iako u puno manjoj mjeri. U pokušaju da prevedemo nekoliko teških odlomaka okrenuli smo se trima osobama upućenim u tu temu s kojom su bili bliski kako bi nam pomogli u dešifriranju njihova značenja. Divna činjenica jest da je odgovor na odlomke svake od te tri osobe bio drugačiji! Od tog trena pa nadalje, razumio sam teškoće s kojima se suočavao bilo tko tko je pokušao napraviti ikakvog smisla od njegovih riječi.

Moje mišljenje je da postoji jedna jedina knjiga koja vjerno prati sadržaj i ukus njegovih govora. Naslov knjige je „Takemusu Aiki“ , uredio ju je Hideo Takahashi iz organizacije za mir i dizanje zemaljske svijesti Byakko Shin Kokai. Ova japanska knjiga sastoji se od serija prijepisa njegovih predavanja pred religijskom grupom. Gospodin Takahashi bio je vrlo marljiv u prijepisu njegovih govora i posjetio je osnivača religijske grupe u Iwami kako bi utvrdio točno značenje Ueshibinih riječi.

Uz dozvolu Takahashija, kolega Sonoko Tanaka – učenik crnog pojasa Morihiro Saito Senseija – i ja preveli smo prva četiri odlomka iz „Takemusu Aiki“. To je bio obeshrabljujući zadatak, i Sonoko je puno vremena proveo čitajući pozadinski dio cijele priče, pogotovo „Kojiki“ prije no što je uopće išao prevoditi.

Tokom prošlih par godina, profesor John Stevens, japanski učenjak i visoko rangirani aikidoka, izdao je seriju svezaka o aikidou uz pomoć Kodansha izdavačke kuče. Par ovih knjiga nosi ime Moriheija Ueshibe kao autora. Priznajem da nisam dobro proučio ova djela, ali sam profesor J. Stevens aludirao je na teškoće prijevoda određenih odlomaka pripisanih osnivaču. Neka druga razmatranja kao na primjer zahtjevi izdavača kako bi se povećala prodaja izdanih djela, nesumnjivo su došla u priču pri donošenju uredničkih odluka.

Dakako želim iskazati par zapažanja. Profesorovi raniji prijevodi bili su bazirani na već izdanim prijevodima na japanskom, uglavnom „Doka“ koji se pojavljuju u prethodno spomenutim „Aikido Shimbun“ dnevnicima. Kako sam već napomenuo,ti odlomci su opsežno uređeni kako bi se očistili šintoistički figurativno religijski izrazi koji su teško razumljivi. Profesorovo zadnje djelo „The Heart of Aikido: The Philosophy of Takemusu Aiki“ je prilično isprazan prijevod japanskih predavanja uređenih od strane gosp. Takahashija.

Osobno nemam nikakvih prigovora na prezentaciju riječi i filozofije Morehija Ueshibe na gore opisani način. Pod olakšavajućim okolnostima posljedica drugog svjetskog rata i željom za širenjem aikidoa dalje od obala Japana, teško je kriviti Aikikai u želji da nastave na ovaj način.

U isto vrijeme, zbog poštenja prema čitateljima osjećam da je u moći bilo koga tko izdaje djelo pripisano Moriheiju Ueshibi da jasno iznese izvor na originalnom japanskom i da se iznese svaka modifikacija na tekstovima i razlog na odlučnosti iza tolikog uređivanja. Isto to drži vodu i za sve prijevode, pogotovo zbog težine same tematike.

U zaključku želim još nadodati: izdane knjige koje sadrže citate također pripisane Ueshibi dostupne u različitim zapadnjačkim jezicima su editirane i pojednostavljene oku kako bi se prilagodilo suvremenijim čitateljima, ali lišene su mnogo bitnih termina i metafora korištenih od stvarnog osnivača aikidoa što je neuspjeh u podudaranju s vremenom.

U ozbiljnom pokušaju u vjernom prijepisu, uređivanju i bilješkama skupa snimaka O-Senseijevih govora i predavanja tek što nije započelo. Čitatelji koji tek istražuju djela osnivača aikidoa bi trebali imati na pameti sve gore napisano.

Text By Stanley Pranin
(I do not take any credit)

izvor: http://aikidojournal.com/2012/06/06/o-senseis-spiritual-writings-where-did-they-really-come-from-by-stanley-pranin/

prevela: Lora Harasti